日本民间故事中日双语

中国民间流传了很多传说故事,其他国家民间也有不少传说故事,比如日本。下面本站小编为大家整理了日本民间故事,欢迎大家阅读。

日本民间故事中日双语

日本民间故事一:山羊与狮子

ある日、ヤギが夕立にあって、ずぶぬれになってしまいました。ライオンが窓から、ずぶぬれのヤギを見て「私の家で、雨やどりをしたまえ」と、声をかけました。ヤギは感謝して、ライオンの家へ入りました。

某日,山羊遇到骤雨,全身都湿透了。狮子从自家窗户见到了被淋湿的山羊,向她招呼道“到我家避避雨吧”。山羊十分感谢狮子,进了他的家门。

ライオンは「ヤギ君、そこへお座りよ。雨やどりの間、ギターをひいてあげよう」と、ギターの伴奏にあわせて、歌いだしました。

狮子说:“山羊君,请坐到这张椅子上吧。趁你在我这儿避雨的功夫,我给你弹吉他吧”,狮子合着吉他的伴奏唱了起来。

♪ 雨の降る日は 家にいて おいしい肉のおいでを待つのさ……

♪ 下雨的日子,来到了我家,美味的肉自己送上门啦......

ヤギは、「おいしい肉」が何なのかわかって、ビックリしましたが、落ちついて言いました。

「ライオンさん、とてもお上手ですね。私にもちょっと、ギターをひかせてくれませんか」

ライオンは上きげんで、ヤギにギターを渡しました。ヤギは、ギターをひきながら、こんな歌をうたいました。

山羊清楚地知道“美味的肉”指的是什么,虽然吃了一惊,但却冷静地对狮子说:

“狮子先生,弹的真好呀。能让我也弾弹吗?”

狮子非常高兴,把吉他递给了山羊。山羊一边弹一边唱起了这样的歌。

♪ きのう殺した 1万匹のライオン 今日は何匹殺そうか

♪ 昨天干掉了1万头狮子 今天干掉几头呢?

これを聞いて、ライオンはびっくりしました。そして、奥さんを呼ぶと「おい、たきぎを取ってこい!」奥さんは、雨の中をたきぎ取りとはと驚きました。すると、ライオンは小さな声で、奥さんに「帰ってくるな!」と、ヤギに聞えないように言いました。

狮子闻此大吃一惊。接着向即将回家的妻子高呼“喂,去砍点柴火回来!”,妻子对于在雨中砍柴表示吃惊。所以,狮子用他自以为山羊听不见的音量小声对妻子说“别回来!”

ヤギは、今度はもっと大きな声で、♪ きのう殺した 1万匹のライオン…… と、歌います。

ライオンは、今度は息子を呼びました。「森へ行って、お母さんを探して来い」そして、小さな声で「帰ってくるな」とつけたしました。

山羊这次用更大的声音唱 ♪ 昨天干掉了1万头狮子……。

狮子此次向儿子呼喊。“去森林里找你老妈过来”, 接着小声加了一句“别回来”。

ヤギは聞えないふりをして、さらにもっともっと大きな声で、♪ きのう殺した 1万匹のライオン…… と、歌います。

山羊装作没听见,越发大声的唱起来 ♪ 昨天干掉了1万头狮子......。

ライオンは、もうこわくて、いても立ってもいられません。

「ヤギさん、ちょっと、ウチのやつらを探してくるから、ゆっくり休んでくれたまえ」というが早いか、家から出て行きました。

狮子这时已经害怕的坐立不安了。

“山羊先生,我要出去找找老婆孩子,你先在这里好好休息吧。”狮子撂下这句话就从家里跑出去了。

ライオンがみえなくなったとたん、ヤギはギターを放り出して、いちもくさんに逃げ出しました。

山羊一看到狮子消失在视野之外就立即放下吉他一溜烟的逃跑了。

日本民间故事二:天狗的隐身蓑衣

むかしむかし、彦一(ひこいち)と言う、とてもかしこい子どもがいました。

在很久很久以前,有一个非常聪明的孩子,他的名字叫做彦一。

小さい頃から頭が良くて、ずいぶんととんちがきくのですが、大が付くほどの酒好きです。

他从小就很聪明,也相当机灵,就是嗜酒如命。

何しろ彦一の夢は、毎日たらふく酒を飲むことです。

总之一句话彦一的梦想就是每天喝酒喝到饱。

「酒が飲みてえな。何か、うまい知恵はないだろうか?」

“好想喝酒。有什么好办法不?”

考えているうちに、ふと、それをかぶると姿が消えるという、テングの隠れみのの事を思い出しました。

想着想着,他突然想起了一穿上就能隐形的天狗隐身蓑衣。

テングは村はずれの丘に、時々やって来るといいます。

听说天狗会时不时地到村子旁边的山丘去。

「よし、テングの隠れみのを手に入れて、酒をたらふく飲んでやろう」

“嗯,只要拿到天狗的隐身蓑衣,就能喝酒喝个饱了。”

彦一はさっそく、ごはんを炊くときに使う火吹き竹を持って、丘に来ました。

彦一立马拿上煮饭时用的吹火竹棒到山丘那去了。

「やあ、こいつはええながめだ。大阪や京都が、手に取るように見える。見えるぞ」

“呀,这风景真心不错。大阪和京都看上去触手可及。”

そう言いながら、火吹き竹を望遠鏡のようにのぞいていると、松の木のそばから声がしました。

正当彦一边这么说着,边拿吹火竹棒当望远镜那样眺望着,从松树那有说话声传来。

「彦一、彦一。のぞいているのは、かまどの下の火を吹きおこす、ただの火吹き竹じゃろうが」

“彦一,彦一。你看的那不就是一根灶台下面用来生火的吹火竹棒嘛”

声はしますが、目には見えません。

只闻其声,不见其人。

テングが、近くにいるのです。

那天狗就在附近。

「いいや、これは火吹き竹に似た、干里鏡じゃ。遠くの物が近くに見える、宝じゃ。おお、京の都の美しい姫がやってきなさったぞ。牛に引かせた車に、乗っておるわ」

“你错了,虽然这看起来像吹火棒,其实这是千里镜,是一个能看到远处的宝贝。......哇,有京都的漂亮妹子正坐着牛车过来呢。”

「京の都の姫だと?彦一、ちょっとで良いから、わしにものぞかせてくれんか?」テングは、彦一のそばに来たようすです。

“你说京都的妹子彦一,一下下就好,让我也看一下呗?”感觉天狗来到了彦一身边,这样说道。

「だめだめ。この千里鏡は、家の宝物。持って逃げられては、大変じゃ」

“不行不行。这个千里镜是我家里的宝贝。你拿着跑了那就糟糕了。”

そのとたん、目の前に大きなテングが姿を現しました。

彦一话音刚落,身材高大的天狗就出现在了眼前。

「大丈夫、逃げたりはせん。だけどそんなに心配なら、そのあいだ、わしの隠れみのをあずけておこう」

“没事,我不会逃的。如果你还是担心,那我看的时候把隐身蓑衣放你这好了。”

「うーん、それじゃ、ちょっとだけだぞ」

“嗯,好吧,只能看一下下哦。”

彦一はすばやく隠れみのを身につけると、さっと姿を消しました。

彦一一拿到隐身蓑衣就迅速穿上,隐去了身形。

テングは火吹き竹を目にあててみましたが、中はまっ暗で何もうつりません。

而另一边天狗拿起吹火棒看了看,却只看到一片黑暗。

「彦一め、だましたな!」と、気がついたときには、彦一の姿は影も形もありませんでした。

“彦一这家伙,骗我!”天狗反应过来的时候,彦一已消失得无影无踪。

隠れみのに身を包んだ彦一は、さっそく居酒屋にやって来ると、お客の横に腰をかけて徳利のままグビグビとお酒を飲み始めました。

穿上隐身蓑衣的彦一立马就去了居酒屋,坐到客人旁边,拿起酒壶就咕噜咕噜开喝了。

それを見たお客は、ビックリして目を白黒させます。

看到的客人都是吓得目瞪口呆。

「とっ、徳利が、ひとりでに浮き上がったぞ!」

“酒...酒壶自己飘起来了!!”

さて、たらふく飲んだ彦一は、ふらつく足で家に帰りました。

喝饱酒的彦一摇摇晃晃地回了家。

「うぃー。これは、便利な物を手に入れたわ。……ひっく」

“哦,这真是得到了好东西呀。....”

隠れみのさえあれば、いつでもどこでも好きな酒を飲む事ができます。

只要有了隐身蓑衣,随时都能喝上喜欢的酒。

次の朝。

第二天早晨。

今日も、ただ酒を飲みに行こうと飛び起きた彦一は、大事にしまいこんだ隠れみのがどこにもない事に気がつきました。

为了喝酒早早爬起来的彦一却发现怎么都找不到昨儿个好好收起来的隐身蓑衣了。

「おーい、おっかあ。つづら(→衣服を入れるカゴ)の中にしまい込んだ、みのを知らんか?」

“喂,老妈,你有见过我收在箱子里的那件蓑衣吗?”

「ああ、あの汚いみのなら、かまどで燃やしたよ」

“你说那件脏得一塌糊涂的蓑衣啊,我放灶台里当柴火烧了。”

「な、なんだと!」

“啊什么!!”

のぞきこんでみると、みのはすっかり燃えつきています。

跑去看的时候,蓑衣已经完全烧成灰了。

「あーぁ、なんて事だ。毎日、酒が飲めると思ったのに……」

“啊啊,怎么会这样。还想着每天都能喝到酒了...”

彦一はぶつくさいいながら灰をかき集めてみると、灰のついた手の指が見えなくなりました。

当彦一一边碎碎念着,一边把灰拢起来时,碰过灰的手指变不见了。

「ははーん。どうやら隠れみのの効き目は、灰になってもあるらしい」

“哈哈哈,貌似这隐身蓑衣变成灰了也还有效。”

体にぬってみると、灰をぬったところが透明になります。

他又试着涂在身上,发现只要沾到灰的地方就会变透明。

「よし、これで大丈夫だ。さっそく酒を飲みに行こう」

“嗯,这样就行了。现在就去喝酒。”

町へ出かけた彦一は、さっそくお客のそばにすわると徳利の酒を横取りしました。

上了街,彦一一坐到客人旁边,就伸手过去夺过酒壶。

それを見たお客は、「わっ!」と、悲鳴をあげました。

看到这一幕的客人“哇~”的一声大叫起来。

「み、みっ、見ろ。めっ、目玉が、わしの酒を飲んでいる!」

“看,看那。眼,眼珠在喝我的酒!”

隠れみのの灰を全身にぬったつもりでしたが、目玉にだけはぬっていなかったのです。

虽打算是全身都涂上隐身蓑衣的灰,就只剩眼珠没有涂。

「化け物め、これをくらえ!」

“怪物!看招!”

お客はそばにあった水を、彦一にかけました。

“那客人拿过旁边的水就泼到了彦一一身。”

バシャン!

哗啦啦!

すると、どうでしょう。

这可如何是好。

体にぬった灰がみるみる落ちて、裸の彦一が姿を現したのです。

眼看着涂在身上的灰全都掉了,彦一裸着身子出现在那里。

「あっ! てめえは、彦一だな! こいつめ、ぶんなぐってやる!」

“啊,是彦一!你这家伙,非打死你不可!”

「わっ、悪かった、許してくれー!」

“啊,我错了。饶了我吧。”

彦一はそういって、素っ裸のまま逃げ帰ったという事です。

彦一扔下这句话就这么裸着逃走了。

おしまい

日本民间故事三:狐狸小姐

むかしむかし、仁和寺の東にある高陽川のほとりに、夕暮れ時になると可愛い少女に化けたキツネが現われて、馬で京に向かう人に声をかけるという噂がたちました。

传说在很久很久以前,在仁和寺东边的高阳川边,一到日暮,狐狸就会幻化成可爱的少女跟骑马进京的人搭讪。

「どうぞ、私をお連れ下さいませ」そう言って馬に乗せてもらうのですが、すぐに姿を消して乗せてもらった人をびっくりさせると言うのです。

“请带上我吧。”然后等坐上马车之后,就立马消失,吓唬那些搭载她的人。

ある日、一人の若者が馬でその場所を通りかかりました。

有一天,有一年轻人骑马经过那。

そこへいつもの様に少女ギツネが現われて、若者に声をかけました。

狐狸小姐如常地出现,并跟年轻人搭话了。

「そこのお馬の人。私をあなたさまの後ろへ、乗せてはいただけませんでしょうか?」

“骑马的朋友,不知可否载我一程?”

「ああっ、いいですよ。」

“啊,当然可以。”

若者はこころよく引き受けると、その少女を自分の馬に乗せてあげました。

年轻人愉快地答应了,让那个少女骑到了自己的马背上。

そして何と、すでに用意していたひもを取り出すと、その少女を馬の鞍にしばりつけてしまったのです。

然后迅速拿出事先准备好的绳子,把少女绑在了马鞍上。

「これで逃げられまい」

“这样就逃不掉了。”

実はこの若者、その少女がキツネだという事を仲間から聞いて知っていたのです。そしてそのいたずらギツネを捕まえようと、ここにやって来たのでした。

其实呢,这个年轻人已经从朋友那里听说了这个狐狸小姐的故事。特意来此抓这只调皮捣蛋的小狐狸。

少女ギツネを捕まえた若者は、仲間の待つ土御門へと急ぎました。

年轻人抓住了狐狸小姐之后,就急急赶往与朋友约定的土御门。

若者の仲間は、たき火を囲んで待っていました。

年轻人的朋友正围着篝火等着呢。

「おお、約束通りキツネを捕まえてきたぞ。逃げられないように、みんなで取り囲んでくれ。」

“喂,我按照约定把狐狸给抓来了。大家围着吧,免得让她给逃了。”

仲間たちが周りを取り囲んだのを見ると、若者は少女ギツネをしばっているひもを解いて放してやりました。

年轻人看到朋友们把狐狸给团团围住了,就解开了绑着的绳子。

しかしそのとたん、キツネも仲間のみんなも、すーっと消えてしまったのです。

但就在这时,狐狸和朋友们都嗖的一声消失了。

「なに!……しまった!あの仲間は本物ではなく、キツネが化けた物だったのか!」

“怎么会!……糟了!刚刚的不是我朋友,是狐狸幻化而成的!”

若者はじだんだをふんでくやしがりましたが、でも数日後、再び少女ギツネを捕まえたのです。

年轻人是捶胸顿足,后悔不已。而几天之后,他又再次抓住了狐狸小姐。

若者は、キツネに化かされないためのおまじないにまゆ毛につばをつけると、注意しながら本当の仲間の所へ行きました。

为了能不再被狐狸欺骗,年轻人在眉毛上涂了口水,十分小心地到真正的朋友那里去了。

そして仲間と一緒に、さんざん少女ギツネをこらしめてから放してやりました。

然后跟朋友一起好好地教训了狐狸小姐一通之后,把她放走了。

それからしばらくたって、若者はその少女ギツネの事が妙に気にかかり、高陽川のほとりまで様子を見に行きました。

那之后不久,年轻人对狐狸小姐的事莫名地在意起来,就去高阳川边去看了看。

するとやはり、あの少女ギツネが現われました。でも着物は薄汚れていて、顔色もよくありません。

狐狸小姐果然出现了。狐狸小姐的和服有点脏,而且脸色也不好。

若者は、少女ギツネにやさしく声をかけました。「この前は、少しやりすぎたようだ。今日は何もしないから、京まで乗せていってやろう。」

年轻人就很轻柔地跟狐狸小姐说。“我之前好像做得有些过分了。今天什么都不会做,让我载你去京都吧。”

すると少女ギツネは、悲しそうな目で若者を見ると、「どんなに乗せてもらいたくても、またこの前の様に、こらしめられるのは怖いから、いやや。」

而狐狸小姐只是用悲伤的眼神看着年轻人,说:“虽然我很想乘,但是我害怕又像之前一样被你们教训一通,还是不要了。”

と、言って姿を消して、二度と現われる事はなかったそうです。

话音刚落,就消失了,从此再也没有出现了。

おしまい

中国民间流传了很多传说故事,其他国家民间也有不少传说故事,比如日本。下面本站小编为大家整理了日本民间故事,欢迎大家阅读。

日本民间故事一:山羊与狮子

ある日、ヤギが夕立にあって、ずぶぬれになってしまいました。ライオンが窓から、ずぶぬれのヤギを見て「私の家で、雨やどりをしたまえ」と、声をかけました。ヤギは感謝して、ライオンの家へ入りました。

某日,山羊遇到骤雨,全身都湿透了。狮子从自家窗户见到了被淋湿的山羊,向她招呼道“到我家避避雨吧”。山羊十分感谢狮子,进了他的家门。

ライオンは「ヤギ君、そこへお座りよ。雨やどりの間、ギターをひいてあげよう」と、ギターの伴奏にあわせて、歌いだしました。

狮子说:“山羊君,请坐到这张椅子上吧。趁你在我这儿避雨的功夫,我给你弹吉他吧”,狮子合着吉他的伴奏唱了起来。

♪ 雨の降る日は 家にいて おいしい肉のおいでを待つのさ……

♪ 下雨的日子,来到了我家,美味的肉自己送上门啦......

ヤギは、「おいしい肉」が何なのかわかって、ビックリしましたが、落ちついて言いました。

「ライオンさん、とてもお上手ですね。私にもちょっと、ギターをひかせてくれませんか」

ライオンは上きげんで、ヤギにギターを渡しました。ヤギは、ギターをひきながら、こんな歌をうたいました。

山羊清楚地知道“美味的肉”指的是什么,虽然吃了一惊,但却冷静地对狮子说:

“狮子先生,弹的真好呀。能让我也弾弹吗?”

狮子非常高兴,把吉他递给了山羊。山羊一边弹一边唱起了这样的歌。

♪ きのう殺した 1万匹のライオン 今日は何匹殺そうか

♪ 昨天干掉了1万头狮子 今天干掉几头呢?

これを聞いて、ライオンはびっくりしました。そして、奥さんを呼ぶと「おい、たきぎを取ってこい!」奥さんは、雨の中をたきぎ取りとはと驚きました。すると、ライオンは小さな声で、奥さんに「帰ってくるな!」と、ヤギに聞えないように言いました。

狮子闻此大吃一惊。接着向即将回家的妻子高呼“喂,去砍点柴火回来!”,妻子对于在雨中砍柴表示吃惊。所以,狮子用他自以为山羊听不见的音量小声对妻子说“别回来!”

ヤギは、今度はもっと大きな声で、♪ きのう殺した 1万匹のライオン…… と、歌います。

ライオンは、今度は息子を呼びました。「森へ行って、お母さんを探して来い」そして、小さな声で「帰ってくるな」とつけたしました。

山羊这次用更大的声音唱 ♪ 昨天干掉了1万头狮子……。

狮子此次向儿子呼喊。“去森林里找你老妈过来”, 接着小声加了一句“别回来”。

ヤギは聞えないふりをして、さらにもっともっと大きな声で、♪ きのう殺した 1万匹のライオン…… と、歌います。

山羊装作没听见,越发大声的唱起来 ♪ 昨天干掉了1万头狮子......。

ライオンは、もうこわくて、いても立ってもいられません。

「ヤギさん、ちょっと、ウチのやつらを探してくるから、ゆっくり休んでくれたまえ」というが早いか、家から出て行きました。

狮子这时已经害怕的坐立不安了。

“山羊先生,我要出去找找老婆孩子,你先在这里好好休息吧。”狮子撂下这句话就从家里跑出去了。

ライオンがみえなくなったとたん、ヤギはギターを放り出して、いちもくさんに逃げ出しました。

山羊一看到狮子消失在视野之外就立即放下吉他一溜烟的逃跑了。

日本民间故事二:天狗的隐身蓑衣

むかしむかし、彦一(ひこいち)と言う、とてもかしこい子どもがいました。

在很久很久以前,有一个非常聪明的孩子,他的名字叫做彦一。

小さい頃から頭が良くて、ずいぶんととんちがきくのですが、大が付くほどの酒好きです。

他从小就很聪明,也相当机灵,就是嗜酒如命。

何しろ彦一の夢は、毎日たらふく酒を飲むことです。

总之一句话彦一的梦想就是每天喝酒喝到饱。

「酒が飲みてえな。何か、うまい知恵はないだろうか?」

“好想喝酒。有什么好办法不?”

考えているうちに、ふと、それをかぶると姿が消えるという、テングの隠れみのの事を思い出しました。

想着想着,他突然想起了一穿上就能隐形的天狗隐身蓑衣。

テングは村はずれの丘に、時々やって来るといいます。

听说天狗会时不时地到村子旁边的山丘去。

「よし、テングの隠れみのを手に入れて、酒をたらふく飲んでやろう」

“嗯,只要拿到天狗的隐身蓑衣,就能喝酒喝个饱了。”

彦一はさっそく、ごはんを炊くときに使う火吹き竹を持って、丘に来ました。

彦一立马拿上煮饭时用的吹火竹棒到山丘那去了。

「やあ、こいつはええながめだ。大阪や京都が、手に取るように見える。見えるぞ」

“呀,这风景真心不错。大阪和京都看上去触手可及。”

そう言いながら、火吹き竹を望遠鏡のようにのぞいていると、松の木のそばから声がしました。

正当彦一边这么说着,边拿吹火竹棒当望远镜那样眺望着,从松树那有说话声传来。

「彦一、彦一。のぞいているのは、かまどの下の火を吹きおこす、ただの火吹き竹じゃろうが」

“彦一,彦一。你看的那不就是一根灶台下面用来生火的吹火竹棒嘛”

声はしますが、目には見えません。

只闻其声,不见其人。

テングが、近くにいるのです。

那天狗就在附近。

「いいや、これは火吹き竹に似た、干里鏡じゃ。遠くの物が近くに見える、宝じゃ。おお、京の都の美しい姫がやってきなさったぞ。牛に引かせた車に、乗っておるわ」

“你错了,虽然这看起来像吹火棒,其实这是千里镜,是一个能看到远处的宝贝。......哇,有京都的漂亮妹子正坐着牛车过来呢。”

「京の都の姫だと?彦一、ちょっとで良いから、わしにものぞかせてくれんか?」テングは、彦一のそばに来たようすです。

“你说京都的妹子彦一,一下下就好,让我也看一下呗?”感觉天狗来到了彦一身边,这样说道。

「だめだめ。この千里鏡は、家の宝物。持って逃げられては、大変じゃ」

“不行不行。这个千里镜是我家里的宝贝。你拿着跑了那就糟糕了。”

そのとたん、目の前に大きなテングが姿を現しました。

彦一话音刚落,身材高大的天狗就出现在了眼前。

「大丈夫、逃げたりはせん。だけどそんなに心配なら、そのあいだ、わしの隠れみのをあずけておこう」

“没事,我不会逃的。如果你还是担心,那我看的时候把隐身蓑衣放你这好了。”

「うーん、それじゃ、ちょっとだけだぞ」

“嗯,好吧,只能看一下下哦。”

彦一はすばやく隠れみのを身につけると、さっと姿を消しました。

彦一一拿到隐身蓑衣就迅速穿上,隐去了身形。

テングは火吹き竹を目にあててみましたが、中はまっ暗で何もうつりません。

而另一边天狗拿起吹火棒看了看,却只看到一片黑暗。

「彦一め、だましたな!」と、気がついたときには、彦一の姿は影も形もありませんでした。

“彦一这家伙,骗我!”天狗反应过来的时候,彦一已消失得无影无踪。